

The use of different languages in marketing has even prompted studies Engrish-style translations and international marketing. In almost all cases, a bad translator was used to generate the text, but the intentions can vary. The latter point is somewhat common in English-speaking countries too where meaningless French phrases are printed on t-shirts, or Japanese and Chinese characters printed on products to give them an "oriental" feeling. The Engrish text was simply used for aesthetic purposes and was not intended to be read by English-speakers.The Engrish text was a sincere attempt to convey information of English-speaking customers.These bad translations fall into two categories: Many of the humorous translations online involve signs, advertisements, items of clothing or restaurant menus. One of the first entrances of Engrish to popular English culture was with the Japanes game " Zerowing" where, at one point, a character remarks " all you base are belong to us", meaning to say something like "All of your base belongs to us now." This fine example of bad translation spread throughout the gaming community and eventually culminated in the wildly popular meme. A History of Bad TranslationsĮngrish tends to be the most common in East Asian countries, probably because of the huge difference between Asian languages and English in terms of word order, sentence structure, and word meanings. I figured that in a few years time these apps will be so good that they won't be able to be used for producing terrible translations, so I made this Engrish generator. Which is meant to say "(When there are) thunderstorms, please do not climb the mountain".īad translations are usually the result of using automated translation apps like Google Translate or Babelfish.



If you've somehow gotten here without having seen an "Engrish" translation before, then here you go: An authentic "bad translator" so that you can create terrible Engrish-style translations for your shop signs or adverts or whatever.
